1813年之前,塞兰坡差会的中文印刷最后也是采用中因保守的木板雕版印刷,可是他们很快就发觉这种印刷手艺若是用来印制《圣经》如许文字较多且需要大量的册本,有不少的短处。一方面,木刻雕版的字体较大,花费的纸张良多,印制完成后书本较厚,未便照顾,成本较高。另一方面,塞兰坡差会翻译的译本经常需要频频修订(包罗印制过程中的校对和修订),而木刻雕版的手艺晦气于如许的频频点窜逐个《圣经》中译本从初稿到付印需要校对十到十二遍,这对于木刻雕版来说既未便利,成本也很高。马士曼本人就明白暗示,“这些活字的使用对于圣经这一本巨著的印刷而言是不问可知的,由于它正在将来良多年里都需要进行频频的修订和改良。因为这些铅活字正在很多年里城市频频利用,对铅活字进行改良和完美就称心如意了。”颠末前人多年的研究,关于塞兰坡差会的中文铅活字印刷的汗青现实根基是清晰的。”大约1811年,塞兰坡差会起头测验考试将欧洲铅活字印刷手艺使用正在中文印刷出书上,大幅提拔了汉语出书的美妙,既经济又高效。马敏正在《马士曼取近代最早的铅印中文册本》一文列举了万启盈”、范慕韩、方鸣等人关于近代铅活字印刷手艺的记录,认为他们的研究“说法各不分歧,有的论述较着是不准确的。”做为一点弥补,塞兰坡印刷所持久礼聘大量印度当地工人,共有铅活字6000个。“此中证件制作联系方式,对于塞兰坡印刷所铅活字印刷的改良影响最大的非约翰·劳森莫属。威廉·叶芝正在劳森的悼文中如许写道,“约翰·劳森所取得成绩....是大幅降低了东方言语的活字字号大小,出格是孟加拉语和中文。其时印度当地人认为这是一项不成能完成的,但劳森不只成功地做到了,并且还了他们(当地人)若何制..活字字体字号缩小后的最大劣势有两个方面,教科书和教小得以普遍;二是鞭策了学问的普遍,由于更多的人可以或许接触到印刷文字,对普遍的消息感乐趣”。恰是由于劳森正在铅活字印刷手艺范畴无可替代的贡献和,东印度公司其时(1812年)例外同意他继续留正在印度,而了昔时抵达印度的其他未获得公司许可的欧洲人,包罗取劳森同时抵达印度的浸礼会布约翰斯博士。因为印度工人人工成本较低,并且铅活字的字体较小、可以或许反复印刷(比雕版印刷至多多五倍,六千个活字抵得上50个木刻雕版的汉字),塞兰坡差会认为这个成本只要雕版印刷的四分之一。人工成本和刻字成本等计入正在内,塞兰坡印刷费用为中国印刷费用的三分之一。马士曼举例申明了费用的,就出书的中文册本而言,塞兰坡印刷所除了出书印刷上述中文《圣经》各单行本或全译本之外,还印刷出书了其他非教册本,次要包罗两类。一类是马士曼本人相关中文的著做,次要包罗《中国言法》(含《大学》及其英)(1814年)、《汉字取汉语发音专论》(又译《论汉语的字体和读音》)即马士曼的博士论文(1809年)。《论语》(又译《孔子文集》)(1809年),包罗汉语原文、英语翻译,共四卷。马士曼的中文语法书《中国言法》是近代汗青上第一本用铅活字印刷手艺出书的非教文献。另一类是受东印度公司委托翻译或出书的中文册本。此中最为所知的、也是具有争议性的一本就是马礼逊的《通用汉言之法》。之所以说具有争议性,是由于马礼逊早正在1811年就完成了这本语法书的撰写工做,因为塞兰坡其时的印刷手艺(根基控制了铅活字印刷手艺)和成本都比力低,为此经东印度公司举荐马礼逊的这本语法书预备正在塞兰坡出书。而马士曼的《中国言法》早于马礼逊早已交付东印度公司的《通用汉言之法》面世,这激发了“二马之争”。目前,学界虽有根基的一马士曼并没有抄袭,二人几乎同时完成了汉语语法的著做,但对于马礼逊的《通用汉言之法》之所以被担搁了三年之久的实正缘由,按照温弗雷德·赫维的揣度甲,其时马礼逊的语法书之所以被耽搁了三年之久,该当是由于东印度公司礼聘的印度学者悄然地将马礼逊的文稿留正在加尔各答,并未奉告塞兰坡印刷所,也没有交付他们付印。其次要目标是马礼逊的语法书获得新的,使汉语语法书的内容更好地使用正在汉译英的工做中。赫维还援用这一事务来佐证1812年塞兰坡大火期间有些印度学者把凯瑞的梵文字典的手稿以及凯瑞汇集的用于编撰东方言语通用字典的材料拿到了加尔各答,供东印度公司的印度学者参考,此中东印度公司礼聘的威尔逊传授就从中受益。为此,解开“二马之争”的环节是东印度公司,它正在两头所饰演的脚色值得前进研究。跟着东印度公司正在澳门成立印刷所,马礼逊及其他同事的做品得以正在澳门印刷,两边正在文献出书方面的争议也就不再无机会发生了。除此之外,1816年,正在澳门印刷所遭到查封之际,委员会认为,“为了不依赖中国人的帮帮,他们想向伊拉请求派四位已经正在学院的塞兰布尔印刷刻字模的印度土著来。”可见,塞兰坡的刻工正在东印度公司看来是值得相信的。综上所述,铅活字印刷是近代中国印刷史上具有里程碑意义的事务,不只涉及马礼逊和马士曼两人的恩仇,更是事关中国、印度和英国东印度公司交往取互动的纽带,值得学界进一步的挖掘和发觉。前往搜狐,查看更多。